Oom Schalk Lourens je Afrikaner, potomec neangleških priseljencev v zapleteni in burni južnoafriški deželi, ki so jo od 17. stol. dalje naseljevali sprva Nizozemci kmalu za njimi pa tudi Angleži, in je večinski pripovedovalec povesti, v katerih prikazuje življenje kompleksne družbe pritepenih belcev, polne notranjih nasprotij, medsebojnih zdrah in globoko zasidranih medsebojnih zamer, oblikovane v značilno vzvišeni drži, polni predsodkov in izrazito ozkih oz. zamejenih razmišljanj v odnosu do avtohtonega prebivalstva – kaffirjev, s katerimi so se morali, da bi si pridobili zemljo za pašo in obdelovanje, stalno pogajati oz. se z njimi boriti. Napetosti, ki jih je bilo življenje tamkajšnjih kmetov oz t. i. Boerov polno, pa niso izhajale zgolj iz spopadov z lokalnim prebivalstvom, Nizozemci so bili v stalnih bojih za prevlado na ozemlju tudi z Angleži. V svojem občutku večvrednosti in strahu pred asimilacijo so se posledično zatekali v močan nacionalizem in verski fanatizem. Boeri, priseljeni nizozemski kmetje, so bili tudi izrazito trdoživi in so živeli v skladu z visokimi (a okornimi) moralnimi načeli, ki so veljala seveda le v krogu belih ljudi, Afričane so namreč prezirali in imeli zanje povsem drugačna merila. Povrhu vsega pa so bili to še povsem neizobraženi ljudje in skrajno nezaupljivi do vsega novega, boleče konzervativni, svojeglavo topoumni in prepirljivi tako v osebnih kot političnih zadevah. Tragične usode malih ljudi v Bosmanovih povestih so tako žrtve predvsem zgrešenih prepričanj in rasnih predsodkov. Poln predsodkov, nepredvidljiv, nastopaški in ironičen je bil tudi avtor sam. Njegovo življenje je bilo pospremljeno z raznimi škandali, obsojen je bil celo na smrt, a se je temu uspel izogniti. Čeprav je trdil, da ga politika ne zanima, so te povesti tudi povsem resno angažirane. Njegovo pisanje je posmehljivo, provokativno in ironično zajedljivo, vse skupaj pa prepredeno s trpkim črnim humorjem, ki za površjem skriva predvsem grenko resnico. Značilnost povesti je v pripovedovanju v prvi osebi ter posnemanje pogovornega jezika, kar dinamiko zapisanega še dodatno izostri. Zgodovinsko ozadje, črn humor in čudovito zapisane zgodbe so pospremljene tudi z odlično spremno besedo prevajalke Majde Lukan, ki nam pomaga – tudi zaradi razlage v povestih uporabljenega žargona – zgodbe lažje in bolje razumeti.
Objavljeno: 17.04.2020 14:51:27
Zadnja sprememba: 22.04.2024 11:41:22