Yoko Tawada je japonska pisateljica, ki se je pri dvaindvajsetih letih priselila v Nemčijo. Je doktorica nemške literature in jezika. Svoja dela piše v japonščini in nemščini. V zbirki esejev Eksofonija ali poti iz materinščine preučuje fenomen izstopa iz lastnega jezika in vpliv tujega jezikovnega okolja na literarno ustvarjanje. Knjiga je razdeljena na dva dela: v prvem delu avtorica dvajset esejev naslovi z imeni dvajsetih mest širom po svetu, kjer je kot pisateljica gostovala, bivala, jih zgolj obiskala ali se tam srečevala z drugimi pisatelji iz različnih držav in jezikovnih okolij. Vsako mesto v njej odpira razmišljanje o različnih teoretičnih vprašanjih medsebojnega prelivanja materinščin in tujih jezikov, bivanja v tujini in v domovini in odseva teh jezikovno-kulturnih stikov v delih literarnih ustvarjalcev (npr. motivi za izbiro jezika, v katerem avtor ustvarja, zavračanje jezika države, v katero se je avtor izselil, fenomen dvojezičnosti, občutek tujstva, razmerje izvirna in priseljenska literatura …), pri čemer se njeno razmišljanje oplaja tako z (predvsem nemško) literarno zgodovino kot s sodobnostjo. V drugem delu knjige (Moja praktična nemškojezična pustolovščina) Yoko Tawada v desetih kratkih poglavjih povzame svojo lastno izkušnjo prestopa iz japonščine v nemščino od samih začetkov do prevajalskih jezikovnih posebnosti v času študija in ob številnih priložnostih pri njenem poznejšem pisateljskem, literarno-teoretskem in jezikoslovnem delu.
Delo na bralcem dostopen in doživet način odpira številna literarno-teoretska in lingvistična vprašanja in bralca lahko potegne v nenehne primerjave z domačo književnostjo nekoč in danes (recimo: tudi Prešeren je svoje pesmi ustvarjal v nemščini in tudi med slovenskimi avtorji in avtoricami 21. stoletja so taki, ki pišejo – s tujimi psevdonimi – v angleščini za tuje tržišče in v slovenščini za domače bralce). Z avtoričino osebno izkušnjo postopnega vstopanja v tuje jezikovno okolje, popestreno z včasih humornimi življenjskimi jezikovnimi zadregami, bo knjiga morda k branju pritegnila tiste, ki so tudi sami izkusili jezikovno in kulturno prehajanje med domovino in tujino in lovili ravnotežja med sobivanjem obeh svetov, vsekakor pa bo delo blizu jezikoslovcem in prevajalcem.
Knjiga je obogatena s spremno besedo in opombami prevajalca. Yoko Tawada je za svoja literarna dela prejela več – tako nemških kot japonskih – literarnih nagrad, njen obsežen literarni opus je povzet v spremni besedi. Trenutno je Eksofonija edino njeno delo, prevedeno v slovenščino.
Objavljeno: 09.12.2024 16:52:07
Zadnja sprememba: 09.12.2024 16:52:07