Dva moška se po naključju znajdeta v sanatoriju za duševne bolezni nekje v Švici. Eden izmed njiju med sprehodom po dvorišču postane pripovedovalec in glavni junak, drugi njegov neprostovoljni poslušalec in zapisovalec zgodbe. Preising, sin in dedič bogatega švicarskega industrijalca, kljub dokončanemu študiju nima prave roke za vodenje očetove tovarne. Zato vse niti v svoje roke vzame prevejani uslužbenec Prodanović. Z genialnim izumom mu uspe posle tovarne razširiti tudi v arabske države severne Afrike. Da mu Preising ne bi mešal štren, ga tu in tam pošlje na dopust, npr. v Tunizijo, kjer pa se znajde v okoliščinah, ki jih ne zmore in tudi ne upa dejavno obladovati. Dogajanje se začne zapletati in razpletati okoli bahave poroke oholega mladega Angleža in njegove druščine, ki sicer službujejo v londonskem finančnem središču. Preising se nekaj časa druži z njegovima staršema in je celo povabljen na poroko, dokler finančna kriza, ki ves čas visi v zraku, dogajanja ne obrne v nepričakovano smer. A poroka je le en del zgodbe. Čeprav je mondeno turistično območje na obrobju Tunisa izmišljeno, je bistveni del tragikomičnost, povezana tudi z domačini. Lokalnimi vodiči, ki živijo z in za svoje kamele, njihovim odnosom do živali na eni in vsemogočnih tujcev na drugi strani. Slednjim strežejo tunizijski mogotci, ki pa znajo biti včasih prav tako pokvarjeni kot njihovi gostje, kadar jim gre za dobiček. Preising, ki je le zunanji opazovalec dogajanja, skozi celotno pripoved ironično komentira ravnanje Angležev, medtem ko se zdi, da svoja dejanja, ki največkrat tudi niso ravno vzor etičnega ravnanja, vseskozi opravičuje pred seboj, svojim sosprehajalcem in nenazadnje pred bralcem. Nič čudnega torej, da nazadnje pristane med duševnimi bolniki in še sam ne ve več, pri kom in s kakšnimi vprašanji bi se olajšal doživetij, kakršnim sam ni bil kos. Novela je sicer pisana tako, da je lahko dojemljiva, zahteva pa pozornega bralca, ki se mora nenehno zavedati kraja dogajanja na samem začetku. Po drugi strani je tu še Preising, ki posnema govorico sodobnih poslovnežev s številnimi citati v angleščini in francoščini. Ti v slovenskem prevodu ostajajo zgolj v originalu, kar bi znalo biti za bralce, manj vešče tujih jezikov, tudi nekoliko moteče. Avtor, nemško govoreči Švicar, je za novelo (gre v resnici za klasično grajeno novelo)ob izidu leta 2013 prejel nemško-francosko nagrado Franza Hessla, leta 2016 pa še nemško nagrado Hansa Fallade.
Objavljeno: 08.05.2018 08:11:03
Zadnja sprememba: 22.04.2024 11:36:38