Bagdadske sirene
Žanr | družbenokritični roman, socialnopolitični roman |
Narodnost | afriška literatura |
Kraj in leto izida | Ljubljana, 2015 |
Založba | Modrijan |
Zbirka |
Bralec |
Prevod |
Iztok Ilc |
Ključne besede | Vojna |
Ljudstva imajo le takšne kralje, kakršne si zaslužijo.
Prevod dela: Les sirènes de Bagdad.
En sam jek, napojen v sovraštvu do ameriških vojakov, zapolnjuje zgodbo o vojnem Iraku. Pripovedovalec zgodbe zapusti svojo vasico Kafr Karam in se napoti v Bagdad. Ameriški bojsi so skrunili njegovega ostarelega očeta. Gre se maščevat, v veliko mesto, ker bo tudi maščevanje veliko, kot je bila velika sramota. Povsod je prisoten strah; ameriški plačanci bi se radi živi vrnili z začasnega dela v peklu, domačini bi radi preživeli, čeprav v peklu. Ko bodo prinašalci demokracije in ostalih dobrin razvitega sveta nasitili svoj pohlep po nafti, bo ta košček sveta, ki je ostajal pozabljen od vseh in lagodno živel v svojem zapredku zaostalosti, spet ujel sebi domač ritem tradicije, življenjskih zapovedi in modrosti.
Objavljeno: 12.01.2016 13:03:56
Zadnja sprememba: 22.04.2024 11:29:01
“Zakaj, misliš, so Američani tukaj?” je trmoglavil Sokol. “Iz krščanskega usmiljenja? To so poslovneži, z nami trgujejo kot z blagom. Včeraj program nafta za hrano. Danes nafta za Sadama. In mi v vsem tem? Potrošna roba. Če bi Američani premogli vsaj gram dobrote, s svojimi črnci in latinosi ne bi delali kot z jamskimi ljudmi. Namesto, da so se odpravili na drug konec sveta, da bi priskočili na pomoč ubogim kastriranim zapečencem, bi bilo bolje, če bi pometli pred svojim pragom in se ukvarjali s svojimi Indijanci, ki trohnijo v rezervatih.”
str.39