Jajca
Žanr | problemski roman |
Narodnost | literatura ZDA |
Kraj in leto izida | Ljubljana, 2012 |
Založba | Genija |
Prevod |
Valerija Cokan |
Ključne besede | Babice, Dekleta, Fantje, Matere in hčere, Matere in sinovi, Osamljenost, Prijateljstvo, Smrt, Upanje, Žalovanje |
Čustvena študija žalovanja in upanja. (The Bulletin)
Mladinski roman o nenavadnem prijateljstvu med 9-letnim Davidom in 13-letno Primrose. Oba sta osamljena, izgubljena v tem nepravičnem svetu in se na uporniški način prebijata z dneva v dan. David se trudi biti priden in na tak način doseči, da njegova mama po kakšnem čudežu oživi, umrla je zaradi bizarne nesreče in je nikakor še ni prebolel. Primrose pa mamo sicer ima, a ni kaj prida. Kot sama pravi: “Mama, kakšne mama?”
Še dobro da obstaja Davidova babica. In John Hladilnik. Sta stebra, ki ju zelo potrebujeta, čeprav se tega morda niti ne zavedata.
Prevod dela: Eggs.
Objavljeno: 16.02.2022 15:26:30
Zadnja sprememba: 22.04.2024 11:48:45
Primrose bi rajši pojedla pajka, kot priznala, da je vsaj v eni stvari podobna svojim mami: rada se je pretvarjala. Še posebej rada se je pretvarjala, da je nekdo drug. Tega sicer ni ponovila vse od velikonočnega jutra, ko je oponašala truplo med listjem. Zdaj se ji je ponudila nova priložnost. Začelo se je s plakatom, ki sta ga z Davidom videla pri blagajni nočnega supermarketa. Napovedoval je Moro kresne noči v knjižnici. Njun prvi odziv je bil: “Greva!” Potem je Primrose opazila, da piše >starši in otroci<, in David je žalostno rekel:"Oh." Str. 105