Morda Ester: pripovedi
Žanr | družinski roman (tudi rodbinski), zgodovinski roman |
Narodnost | nemška literatura |
Kraj in leto izida | Ljubljana, 2022 |
Založba | eBesede |
Zbirka |
Besede |
Prevod |
Ana Grmek |
Ključne besede | Holokavst, Judje, Nacizem, Rodbine, Sirotišnice, Stalinizem, Svetovni splet, Taborišča, Učitelji |
Vojna
Zgodba s podnaslovom Pripovedi se začne na glavni železniški postaji v Berlinu. Prvoosebna pripovedovalka se odpravi po sledeh svojih judovskih prednikov. Sledi išče na Poljskem, v Ukrajini, Moskvi in čisto nazadnje v Avstriji. Od pradeda, ki je iz Poljske pribežal v Kijev, si tam ustvaril novo družino, se ukvarjal s poučevanjem gluhonemih, do svojega starega očeta, ki je preživel nemško taborišče, nato pa za dolga leta poniknil v neznano. Pred bralcem v šestih poglavjih vstaja Vzhodna Evropa, od ruske revolucije med prvo svetovno vojno do konca osemdesetih let dvajsetega stoletja. Vodilna nit celote je nasilje, vojna, o kateri se ni smelo govoriti, ali se je o njej zgolj šepetalo. Bila je zgolj Vojna. Sama kot deklica socializma, ki ni smela vedeti ničesar o Judih, ničesar o taboriščih, ničesar o gulagih, se šele v zrelih letih, kot izseljenka v Nemčiji, začne spraševati o prednikih. Žalostne pripovedi, polne trpke ironije, ko se skuša dokopati do virov o njih. Odnos tistih, ki se morajo dandanes po službeni dolžnosti ukvarjati s preteklostjo, se ji zdi prav tako nerazumljiv, saj podobno kot tisti, ki so vojno izkusili, tudi oni raje razmišljajo na način – koga sploh še zanima vse skupaj. Slovenski bralec bo soočen z zgodovino, ki je ne pozna ravno najbolje. Pripovedovalka se sicer osredotoča bolj na nemško okupacijo Poljske in Sovjetske zveze, daje pa slutiti tudi dogajanje v povojni Sovjetski zvezi. Sama bi rada rehabilitirala predvsem številne brezimne žrtve zloglasnih režimov, kakršna je bila med drugimi ena izmed njej nepoznanih sorodnic z imenom Morda Ester. Pri raziskovanju usod ji je v pomoč temeljito poznavanje grške mitologije. Sicer skrbno preveden roman pa ima v slovenski izdaji lepotno napako: na koncu je dodan seznam fotografij, ki so vključene v besedilo, vendar strani, na katerih so objavljene, niso strani prevoda, ampak so najverjetneje prenešene iz izvirnika.
Objavljeno: 02.06.2023 12:23:50
Zadnja sprememba: 22.04.2024 11:53:00
Hotela sem najti rešitev, zase in za te, ki danes živijo in delajo tukaj, hotela sem se spomniti in pisati o tem, vendar je to početje brez predvidljivega konca. Sizif je hotel ukaniti smrt in Tanatos ga je kaznoval z brezkončnim delom, iz kraljestva senc ga je popeljal nazaj v življenje in ga obsodil na večno garanje, večno muko, večno spominjanje. Sizif je zvalil skalo na vrh, v potu svojega obraza, vemo, kako se je končalo.(str. 224)