Na svidenje tam zgoraj : roman o prvi svetovni vojni
Žanr | vojni roman, zgodovinski roman |
Narodnost | francoska literatura |
Kraj in leto izida | Celje, 2014 |
Založba | Celjska Mohorjeva družba |
Prevod |
Matej Leskovar |
Ključne besede | Francozi, Maščevanje, Poškodovanci, Prevare, Svetovna vojna 1914-1918, Trpljenje, Vojaki |
Podnaslov »Roman o 1. svetovni vojni« bralcu vzbudi vtis, da gre za vojni roman, tudi na naslovnici so upodobljeni vojaki med počitkom na bojišču. A so neposredno vojaško dogajanje, fronta in bitke, v ospredju le v prvem delu tega tridelnega romana. Že na samem začetku izvemo, da se vojna končuje, da se sovražnik, torej nemški vojaki, naveličani umikajo. Za tiste, ki bodo vojno dobili, francoske vojake, pa se mora končati čim bolj slavno, čeprav na račun še zadnjih nekaj žrtev, ki jih sploh ne bi bilo treba. Dva francoska vojaka padeta pod streli lastnega poveljnika, dva druga se po čudežu in po medsebojni zaslugi rešita. Čeprav oba invalidna, zasnujeta maščevanje. Eden proti svojemu očetu, oba skupaj proti zloglasnemu poveljniku. Maščevanje pa nima nekih vzvišenih, poštenih namenov, ampak je sleparija sama po sebi. Če se že država in tisti posamezniki, ki hočejo predstavljati zmagovalno vojsko, ne zmorejo zavzeti za tiste, ki so se v vojni resnično žrtvovali, si ti skušajo poiskati zadoščenje na svoj način. Tako kot poveljnik, ki se v naslednjih dveh poglavjih izkaže kot najhujši slepar, kateremu tisoči padlih vojakov pomenijo zgolj vir zaslužka ob njihovem uradnem pokopu, skušata tudi preživela vojaka obogateti s prevaro. Ne ta dva ne poveljnik, ne družina, v katero se poveljnik poroči in ki je hkrati tudi družina enega izmed obeh sleparskih vojakov, ne izbirajo sredstev. »Freska redke krutosti«, kakor je zapisano na hrbtni strani. Pisatelj jo zna izraziti tako, da bralcu zastaja dih, pa naj gre za živega vojaka, zasutega v granatni jami na začetku, opise zunanjosti izmaličenega vojaka in posledično njegovega trpljenja, ene in druge sleparije ali maščevanj, katerih posledice so te nečednosti. Edini pošteni in načelni lik, nadzornik grobišč, pa ostane vse življenje zasmehovan in odrinjen na rob. Bralec bo nekaj naklonjenosti občutil le do ene izmed treh stranskih ženskih oseb, sestre izmaličenega vojaka, ki se zmore upreti svojemu perverznemu soprogu in edina občuti resnično bolečino ob bratovi smrti, ki je v resnici izmišljena vse do tragičnega konca. Opisi so tako jasni, da se bralcu zdi, kot bi se vse skupaj dogajalo njemu. In povrhu vsega sploh ni treba misliti na vojno, v drugem in tretjem delu se lahko vsakdo prestavi v sedanjost. Tragičen, morda nekoliko filmski konec, teh dejstev ne more izbrisati. Streznitev pride, ko je že prepozno. Kdor bo enkrat začel brati, romana ne bo mogel odložiti, pa naj se še tako brani in izgovarja, da ga vojna tematika sploh ne zanima in čeprav je celo sam avtor roman posvetil prav »vsem mrtvim vseh narodnosti v 1. svetovni vojni«. To so spoznali tudi francoski kritiki, ki so romanu leta 2011 namenili najvišje francosko literarno priznanje.
Objavljeno: 28.01.2015 12:04:51
Zadnja sprememba: 22.04.2024 11:25:10
Razpisna komisija za javne trge se je sestala tistega dne, na zaprti seji je bila že štirinajst ur. Pradelle jo je določil s posredovanji in sto petdeset tisoč franki pod mizo: trije člani, od tega dva podvržena njemu, so morali izbrati med različnimi predlogi in popolnoma nepristransko odločiti, da je družba Pradelle in družbeniki stroškovno najugodnejša, da se njena vrsta krste, shranjene v skladišču Pogrebne službe, najbolj ujema hkrati z dostojanstvom Francozov, padlih za domovino, in z državnimi financami. S pogojem, da pripade Pradellu več deležev, kakšen ducat, če bo vse potekalo v redu. Morda več.
Str. 108.