Nevihta nad Kandaharjem
Žanr | družbenokritični roman, mladinski roman |
Narodnost | angleška literatura |
Kraj in leto izida | Ljubljana, 2012 |
Založba | Alica |
Prevod |
Biserka Bobnar |
Ključne besede | Dekleta, Pravice, Vojna |
Vedno je umetnost, in ne vojna, tista, ki pelje kulturo naprej.
Prevod dela: Thunder over Kandahar.
Afganistanka Yasmine ima štirinajst let. S svojimi starši živi v Londonu. Oče je univerzitetni profesor, mama je odvetnica. Življenje običajne najstnice se spremeni, ko se starša odločita, da svoje znanje ponudita svoji prvi domovini, Afganistanu. Selitev zapove pot, ki je Yasmine ni sama izbrala, jo je pa morala prehoditi. Ker ni znala biti Afganistanka, jo je tega naučila Tamanna, vrstnica in prijateljica. Skupaj sta zagrizli v sistem, ki je bil obema tuj kot je lahko človekovemu bistvu tuje suženjstvo. Beseda prijateljstvo je v Afganistanu telo, pogum ima zapis v dejanju. Besede tam niso samo zapisane ampak hodijo, dihajo, samo glasu nimajo … še.
Objavljeno: 11.01.2016 13:38:41
Zadnja sprememba: 22.04.2024 11:28:59
Mlade samomorilske napadalce pogosto povežejo z žico tako, da lahko bombo sprožijo od daleč. Celo če so mrtvi, lahko njihova trupla ubijajo. Talibani delujejo z ustrahovanjem, ne z zvestobo. Misliš, da napadajo le dekleta, toda tudi fantje se morajo skriti, ne le pred talibani ampak tudi pred vojskovodjami. Vojskovodje nadenejo mladim fantom okoli gležnjev zvončke, jih oblečejo v ženske in jih spremenijo v bacha bazi, plešoče fante. Uporabijo jih kot ženske. To je stara, umazana tradicija, ki mora umreti.