skok na glavno vebino izjava o dostopnosti

Razkropljeni po zemlji

Žanrdružbeni roman
Narodnostjaponska literatura
Kraj in leto izidaLjubljana, 2025
Založba
Zbirka Beletrina
Prevod Domen Kavčič
Ključne besede Distopija, Humor, Identiteta, Jezik, Podnebne spremembe, Potovanja, Tujina
Število strani

255

Čas branja

Dejanski čas branja je lahko krajši ali daljši, odvisno od individualne hitrosti branja in drugih bralnih navad ter glede na literarno zvrst, žanr in druge posebnosti knjig.

8-9 ur

Knjiga še ni na vašem bralnem seznamu.

Vesela
Žalostna
Zabavna
Resna
Prijetna
Pretresljiva
Predvidljiva
Nepredvidljiva
Domišljijska
Prizemljena
Čudovita
Neokusna
Nenasilna
Nasilna
Optimistična
Črnogleda
Neerotična
Erotična
Običajna
Neobičajna
Lahkotna
Zahtevna
Poglej vse

Iskanje izgubljenega jezika

Razkropljeni po zemlji je prvi v slovenščino preveden roman japonske avtorice Yoko Tawada, ki jo sicer poznamo po knjigi esejev Eksofonija ali poti iz materinščine. Gre za prvi del trilogije, v katerem se avtorica pravzaprav ukvarja z zelo podobnimi temami kot v omenjenih esejih – vprašanji (izgube in iskanja) identitete, domovine, jezika. Sama dobro pozna življenje v več jezikih in kulturah, saj že štiri desetletja živi v Nemčiji in piše tudi v nemščini.

Za roman, ki bi ga lahko označili za distopijo, je značilna polifoničnost, saj posamezna poglavja izmenično podajajo različni pripovedovalci. Druži jih dejstvo, da so se vsi znašli v nekem vmesnem prostoru – naj si bo med državami, jeziki ali identitetami. Potem ko se njihove poti v nekem trenutku prekrižajo, se povežejo v druščino, ki skupaj potuje po Evropi. Namen oziroma cilj potovanja je najti sogovornika za osrednjo protagonistko Hiruko, ki je zaradi ekološke katastrofe ostala brez domovine. Na poti jo spremljajo jezikoslovec Knud, ki Hiruko vidi v televizijski oddaji in se navduši nad njeno govorico – izumila je namreč čisto svoj jezik, ki je mešanica skandinavskih jezikov –, indijski študent Akaš in Nora. Ko naposled najdejo Tenza, se izkaže, da ni to, za kar se izdaja oziroma kar so predvidevali, da je.

Roman slika globalizirani svet, za katerega je značilno prepletanje in posledično spreminjanje različnih kultur, v katerem postajajo meje vse bolj zabrisane, z njimi pa vse bolj izginjajo tudi strogo zamejene in enoznačne identitete, koncepti, kot je na primer nacionalnost, pa se izkažejo kot preživeti. Vzdušje v romanu ni niti najmanj katastrofično, saj je pisanje prežeto s humorjem in absurdom. Zaradi različnih pripovedovalcev so v romanu prisotni raznoliki registri, kar je bil gotovo tudi velik prevajalski izziv.

V resnici me izraz rojeni govorec že dolgo moti. Nekateri verjamejo, da se duša in materni jezik popolnoma prilegata. In drugi, da je materni jezik položen v zibko. Vse to je seveda praznoverje, ki se niti ne pretvarja, da je znanost. Povrhu nekateri mislijo, da rojeni govorci vedno govorijo slovnično pravilno, čeprav so v resnici samo zvesti jezikovni rabi množice, ki ni nujno pravilna. Spet drugi so prepričani, da imajo rojeni govorci nujno bogat besedni zaklad. A če primerjamo rojenega govorca nekega jezika, ki ga vsak dan preganjajo opravki in se izraža že povsem okostenelo, z govorcem, ki pri sporazumevanju v nematernem jeziku prevaja iz svojega in vedno išče nove besede – čigavo besedišče je v resnici bogatejše?

(str. 173)

Citati

(0)
Trenutno še ni dodanih citatov iz knjige Razkropljeni po zemlji.

Kritike

(0)
Knjiga še nima dodanih kritik.

Komentarji

(0)

Napiši komentar

Ogledi: 76
Komentarji: 0
Število ocen: 1
Želi prebrati: 0
Trenutno bere: 1
Je prebralo: 0