Žanreksistencialistični roman, moderni roman
Narodnostargentinska literatura
Kraj in leto izidaLjubljana, 2018
Založba
Zbirka Knjižnica Kondor
Prevod Vesna Velkovrh-Bukilica
Ključne besede Moški in ženske, Službe, Služkinje, Uradi, Zaljubljenost
Število strani

278

Čas branja

Dejanski čas branja je lahko krajši ali daljši, odvisno od individualne hitrosti branja in drugih bralnih navad ter glede na literarno zvrst, žanr in druge posebnosti knjig.

9-10 ur

Knjiga še ni na vašem bralnem seznamu.

Vesela
Žalostna
Zabavna
Resna
Prijetna
Stresna
Predvidljiva
Nepredvidljiva
Domišljijska
Prizemljena
Čudovita
Neokusna
Nenasilna
Nasilna
Optimistična
Črnogleda
Neerotična
Erotična
Običajna
Neobičajna
Lahkotna
Zahtevna
Poglej vse

Roman o čakanju in še čem

Diego de Zama, potomec ameriških Špancev, ždi kot pravnik v Paragvaju. Čeprav je uslužbenec kraljevih uradov, se zaveda, da je trenutna služba njegovemu stanu in znanju premalo in da bi si zaslužil več. Tega se zavedajo tudi njegovi nadrejeni, kar pa še ne pomeni, da bi Zama res lahko kdaj tudi napredoval. In se s tem preselil iz zakotja v velemestni Buenos Aires. Zama je spričo dolgotrajnosti stanja vse bolj nejevoljen. Če sprva še hrepeni po svoji ženi in hčerki, mu od strani do strani postaja vse bolj vseeno. Plača je neredna, obljube o premestitvi nedoločne. Junak si čas krajša z ženskami, od katerih si prav tako nekaj obeta, pa s konjskimi stavami, fizičnim obračunavanjem s sodelavci in še čim. V drugem delu zaplodi otroka preprosti Španki, a nezmožen zakonskega življenja nazadnje oba prepusti svojemu znancu. Vse pogosteje je lačen, počasi tone v vse globjo otrplost. Dokler spet ne oživi v tretjem delu, kjer pa ga pohlep po nepredovanju še enkrat izda. Zama je tragičen junak. Kritiki ugotavljajo, da v romanu, ki je sicer postavljen v osemnajsto stoletje, a nikakor ni zgodovinski, ne gre zgolj za pričakovanja, ki se nikoli ne uresničijo. Prav gotovo je njegovo bistvo predvsem “okvarjena človeškost”, kot se je nekoč izrazil pisatelj sam. In ta svoj moto izpisal v zahtevnem jeziku, polnem nenavadnih metafor, izrazov in dokaj zapletenih stavkov. Morda bi bilo dobro izpostaviti še dejstvo iz spremne besede k slovenskemu prevodu: pisatelj se je, preden je začel pisati, sam temeljito poučil o vsem, o čemer je nameraval pisati. Pravilo, ki velja za vse resne pisatelje, če želijo biti berljivi.

Glej tudi:

Pa vendar ni bilo vse prav.
Nekaj v meni, globoko, je zanikalo zunanje obete. Vse se mi je videlo urejeno, mogoče, uresničeno ali uresničljivo. In vendar mi je bilo, kakor da bi si sam, jaz sam, mogel vreči polena pod noge. A glej, obenem sem se imel za nekrivega verjetnega neuspeha, kot bi bile moje krivde podedovane, a me to ni prehudo žrlo; čutil sem nekakšno vnaprejšnjo sprijaznjenost, kajti uvidel sem, da je v svojem jedru vse izvedljivo, ampak končno, izčrpno. tudi mimobežnost me ni skrbela, kajti minljivost je mogoče s pridom izrabiti, užiti vsak trenutek posebej. Nekaj drugega je bilo vzrok nelagodja, v katero sem tonil, nekaj večjega, kaj, ne vem – nekakšno mogočno kljubovanje, neopazno, a močnejše od vsakega upora, od vseh mojih moči.

str. 131

Citati

(0)
Trenutno še ni dodanih citatov iz knjige Zama.

Kritike

(0)
Knjiga še nima dodanih kritik.

Komentarji

(0)

Napiši komentar

Ogledi: 37
Komentarji: 0
Število ocen: 1
Želi prebrati: 1
Trenutno bere: 0
Je prebralo: 2

Morda vam bo všeč tudi

Dobrodošli

Namestite aplikacijo
×